domingo, 13 de junio de 2010

Las otras versiones de la Cenicienta



Uno de los cuentos infantiles más conocidos y antiguos es, sin duda, la Cenicienta. Se trata de la historia de una joven bella y humilde que, como recompensa por su abnegación y bondad, logró casarse con un miembro de la realeza o un rico mercader que la rescató de un ambiente hostil.

La versión más popular y amable es la de Perrault, que eliminó todos los componentes violentos o sexuales del relato. Sin embargo, hay otras muchas versiones (al parecer, casi setecientas) que proceden de todos los rincones del mundo. La más antigua pudo aparecer en Persia, pasó después a Egipto y, más tarde, a Grecia, Roma y al resto de Europa.

En casi todas las versiones se mantienen una serie de elementos comunes, pero también se introducen cambios importantes, según las costumbres de la época y el lugar.

Por ejemplo, la Cenicienta italiana no es buena ni paciente sino que se convierte en una despiadada asesina que rompe el cuello de su madrastra y, pese a todo, recibe su recompensa. La Cenicienta egipcia no es tan casta y recatada como las europeas, su belleza la hace tener muchos amantes y, finalmente, logra convertirse en la concubina del faraón. La hindú es pudorosa pero constantemente es asediada por varones lujuriosos que desean poseerla.

Por otra parte, algunas  versiones mantienen la salvaje mutilación (que elimina Perrault) de los dedos de los pies y los talones para conseguir calzarse el zapato y poder casarse con el hombre poderoso; otras versiones juegan con el tema del incesto: la cenicienta tiene que huir de su hogar para evitar convertirse en la amante del padre o del hermano; y otras, introducen la primitiva costumbre del canibalismo: en la Cenicienta rusa, aparece una bruja caníbal devoradora de niños y, en otras versiones, las hermanas mayores de Cenicienta, celosas de las atenciones que la madre tiene con ella, matan a su progenitora y se la comen.

Vamos a ver algunas de estas versiones: las Cenicientas egipcia, china, hindú, italiana, escocesa, rusa, francesa y alemana.





Rodophis, la Cenicienta egipcia, era una bella joven que, según Diodoro Sículo, llegó a existir y logró que sus amantes, importantes gobernadores de provincia, le costeasen la pirámide en donde pudieran reposar sus restos eternamente. También nos proporcionan noticias de este personaje, entre otros, la poetisa Safo (610–580 a. C.) y el geógrafo griego Estrabón (60 a. C. – 21 d. C.).

Rodophis fue separada de su familia al ser capturada por unos piratas que la vendieron como esclava. Las demás siervas la odiaban, celosas de sus buenos modales y gran belleza, y la obligaban a realizar los trabajos más pesados. Rodophis buscaba el consuelo entre algunos animales (algunos pájaros, un mono, un hipopótamo...), que se conviertieron en sus amigos y protectores.

Su suerte cambiará un día mientras se bañaba en un río. En un descuido, un halcón (realmente el dios Horus) le arrebató una sandalia que Rodophis había dejado en la orilla. El ave voló hasta el palacio de Menfis y allí dejó caer la sandalia, que terminó en manos del faraón. Este faraón para algunos era Micerino y, para otros, uno muchísimo más moderno, Amasis II.

El faraón, que consideró el modo de conseguir la sandalia un signo sagrado, decidió enviar emisarios por todo el reino para encontrar a la dueña de aquella preciosa sandalia caída del cielo. Después de mucho esfuerzo, logró encontrar a la joven y la convirtió en su amante o en su esposa.


  Yeh-hsien

La historia de la Cenicienta china Yeh-hsien la escribió Taun Cheng-shih entre los años 850 y 860 d.C., basándose en una antigua versión oral. Esta historia es mucho más parecida a la que todos conocemos. Yeh-hsien era una joven maltratada por una malvada madrastra y su hermanastra, que la vestían con harapos y la obligaban a sacar agua de peligrosos pozos.

Yeh-hsien no tenía como protectora a un hada madrina sino a un pez dorado mágico de tres metros de longitud, reencarnación de su madre muerta, que vivía en un estanque junto a su casa. Cuando la madrastra lo descubre, acaba con él y lo manda cocinar para la cena.

Pero la Cenicienta china seguirá contando con la protección del pez porque sus espinas continúan siendo mágicas y le permitirán vestirse con gran elegancia para asistir a una fiesta. Al marcharse de ella precipitadamente, la joven perderá su zapatilla de oro, que acabará en manos del mercader más rico de la provincia.

Tras una complicada búsqueda, el mercader encontrará y se casará con Yeh-hsien. La madrastra y su fea hija tendrán un terrible final: como castigo por su maldad, el día de la boda  morirán sepultadas bajo un alud de piedras.





Una curiosa versión de la Cenicienta, con un gran componente sexual, procede de la India. Hanchi, la Cenicienta hindú, tendrá que huir de su casa para impedir que su hermano, prendado de su hermosura, mantenga con ella relaciones incestuosas.

La madre, que no puede impedir el deseo de su hijo, le pedirá a Hanchi que abandone el hogar y que nunca se quite una máscara de arcilla, para evitar ser tentación de otros hombres.
Hija, ha llegado el momento de que me dejes. Eres tan buena como muerta para mí después de este día. Tu belleza te impide vivir aquí y mantenerte segura. Tienes el pelo de oro y nadie puede mirarte sin deseo. Conseguiré una máscara hecha para ti, que te ocultará la cara y te mantendrá a salvo en el futuro

Hanchi cubrirá su bello rostro con la máscara y entrará al servicio del hijo del rey, como una sencilla criada. Un día el príncipe sorprenderá a la joven tomando un baño, sin su máscara, y, al descubrir su gran belleza, la convertirá en su esposa.
Hanchi pensaba que estaba sola, así que decidió darse un baño. Quería terminar su baño antes de que regresaran todos. Se quitó la máscara, soltó su espléndido cabello dorado, se aplicó aceite por todo el cuerpo y comenzó a bañarse. Mientras tanto, el joven que había salido volvió a la casa y gritó a la criada. Hanchi no lo oyó. Impaciente, fue en busca de ella, oyó ruidos, miró en la habitación de los baños y la vio en toda su belleza. Él todavía era joven. Se fue antes de que ella lo viese pero cayó profundamente enamorado de la belleza radiante de su cuerpo y de su cabello y decidió inmediatamente hacerla su esposa.

Esta versión guarda un gran parecido con Piel de Asno de Perrault, que según algunos estudiosos constituye también otra variante de la Cenicienta.


Ilustración de La gata del hogar

En Europa, el cuento más antiguo se atribuye al napolitano Giambattista Basile. Al parecer, mujeres de Nápoles le fueron relatando antiguas historias de la tradición oral entre las que se encontraba una nueva versión de este cuento. Basile lo incluyó en su obra Pentamerón. El cuento de los cuentos bajo el título “La gata del hogar”, escrita en 1634.

La Cenicienta italiana, llamada Zezolla, también fue víctima de malos tratos por parte de su madrastra pero, en este caso, no serán aceptados con bondad y paciencia. Zezolla, siguiendo las indicaciones de su nodriza, acabará por romperle el cuello a la malvada madrastra para librarse de ella y posibilitar la boda de su padre con Carmosina, la nodriza.
Levanta la tapa del baúl y cuando ella se incline para buscar ropa deja caer la tapa sobre ella para que se rompa el cuello... Tú ya conoces a tu padre, hará cualquier cosa por ti, así que después de un tiempo suplícale que se case conmigo, y entonces serás feliz y afortunada porque me convertiré en tu madrastra

Desgraciadamente, ésta resulta ser aún más cruel y, además, tiene seis terribles hijas, que obligarán a Zezolla a trabajar sin descanso.

Esta Cenicienta también tendrá un protector, un árbol mágico, que la vestirá con lujosas ropas para asistir a un baile real. Después de cautivar al rey, Zezolla, a medianoche abandonará la fiesta y dejará tras de sí una zapatilla con la que el monarca buscará a su amada.

Lo más curioso de esta versión es que, a pesar del asesinato, Zezolla conseguirá finalmente su premio: convertirse en una reina.


Rushen Coatie y el ternero rojo mágico

También es cruel y sangrienta la versión que se desarrolló en Escocia. Según este cuento, la madrastra y las hermanastras de Rushen Coatie, la Cenicienta escocesa, la humillan y casi no le dan de comer . Pero su madre muerta, reencarnada en un ternero rojo con poderes mágicos, la alimenta a escondidas. Cuando lo descubre la madrastra, mata y asa al ternero para la cena. La joven sufre terriblemente pero no se quedará desamparada: un hueso del ternero la seguirá ayudando y podrá asistir lujosamente vestida a la iglesia donde enamorará al príncipe.

En esta versión, Cenicienta también pierde uno de sus zapatos: una preciosa zapatilla de raso. La madrastra no dudará en cortar los dedos de los pies de su hija mayor e incluso el talón para lograr el beneficioso matrimonio con el príncipe. Éste, que engañado acepta a la joven secretamente mutilada, descubrirá después gracias a un pájaro que el pie de su esposa no está entero. Finalmente, Rushen Coatie se convertirá en su mujer.



Vasilissa con la calavera mágica

En el caso de la Cenicienta rusa, es una muñeca de madera la que protege a la joven Vasilissa de los abusos de la madrastra y de un siniestro personaje llamado Baba Yaga, una bruja caníbal.

La muñeca, entregada por su madre antes de morir, representa la figura materna y logra que la joven pueda sobrevivir en un mundo hostil. Sus hermanastras, que desean desembarazarse de ella, la envían a la cabaña de la bruja para que le pida luz con la que alumbrarse. Una espeluznante cabaña hecha de restos humanos:
La cerca que la rodeaba estaba hecha de huesos humanos rematados por calaveras; las puertas eran piernas humanas; los cerrojos, manos, y la cerradura, una boca con dientes

Las hermanastras esperaban que Vasilissa fuese devorada por Baba yaga, "que se comía a los hombres como si fueran pollos".

Pero la bruja, antes de comérsela, decidió ponerla a prueba: si conseguía realizar las todas las tareas encomendadas le daría la luz que le pedía pero si no lo lograba, la devoraría. La muñeca ayudó, una vez más a la joven, y a la asombrada Baba Yaga no le quedó más remedio que dejarla marchar con la luz que emitía una calavera mágica.

Las cenizas, más que relacionarse con la Cenicienta, se vinculan a la muerte de las malvadas madrastra y hermanastras, que fueron abrasadas sin piedad por el fuego de la calavera.
Trajeron la calavera a la habitación y sus ojos se clavaron en la madrastra y sus dos hijas, quemándolas sin piedad. Intentaban esconderse, pero los ojos ardientes las perseguían por todas partes; al amanecer estaban ya las tres completamente abrasadas; sólo Basilisa permaneció intacta

También en esta historia la bondad y fortaleza de la joven serán recompensadas por medio del matrimonio con un miembro de la realeza, un zar, que se enamora de ella a través de un bello objeto (en este caso no es una zapatilla sino un lienzo de lino que Vasilissa había tejido).



Ilustración de  Gustave Doré para la Cenicienta de Perrault

Como ya mencionamos, el cuento de la Cenicienta que hoy conocemos se debe casi en su integridad a la versión que escribió en el siglo XVII Charles Perrault, que suavizó enormemente el relato. La Cenicienta francesa es una joven bondadosa y paciente que no sólo perdonará las humillaciones sufridas por sus dos hermanastras sino que, una vez convertida en princesa, las llevará a palacio y las casará con dos grandes señores de la corte.


Aschenputtel

Ya en el siglo XIX, los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm nos ofrecen una de las versiones más espeluznantes y sangrientas. En este caso, la Cenicienta alemana, llamada Aschenputtel, recibió la ayuda de varios pájaros y de un árbol mágico que había crecido en la tumba de su madre. El árbol no sólo le proporcionó a Aschenputtel la ropa adecuada para enamorar al príncipe sino que advirtió a éste de que las malvadas hermanastras intentaban engañarlo mutilando sus pies para poder calzarse la zapatilla de Cenicienta.

Una de las hermanastras, obedeciendo las órdenes de la madre, se cortó con un cuchillo un dedo del pie:
Las dos hermanastras se alegraron, pues ambas tenían los pies muy lindos. La mayor fue a su cuarto para probarse la zapatilla, acompañada de su madre. Pero no había modo de introducir el dedo gordo; y al ver que la zapatilla era demasiado pequeña, la madre, alargándole un cuchillo, le dijo: “¡Córtate el dedo! Cuando seas reina, no tendrás necesidad de andar a pie”. Lo hizo así la muchacha...

La otra hermanastra se cortó el talón:
Miró el príncipe el pie y vio que de él fluía sangre. Hizo dar media vuelta al caballo y devolvió la muchacha a su madre, diciendo que no era aquella la que buscaba, y que la otra hermana tenía que probarse el zapato. Subió ésta a su habitación y, aunque los dedos le entraron holgadamente, en cambio no había manera de meter el talón. Le dijo la madre, alargándole un cuchillo: “Córtate un pedazo del talón. Cuando seas reina no tendrás necesidad de andar a pie”. Cortose la muchacha un trozo del talón, metió a la fuerza el pie en el zapato y, reprimiendo el dolor, se presentó al hijo del Rey...

Descubierto el engaño, Cenicienta se casó con el príncipe y sus hermanastras fueron duramente castigadas: unas palomas les arrancaron los ojos, condenándolas a vivir como mendigas ciegas el resto de sus vidas.
Al llegar el día de la boda, se presentaron las traidoras hermanas, muy zalameras, deseosas de congraciarse con Cenicienta y participar de su dicha. Pero al encaminarse el cortejo a la iglesia, yendo la mayor a la derecha de la novia y la menor a su izquierda, las palomas, de sendos picotazos, les sacaron un ojo a cada una. Luego, al salir, yendo la mayor a la izquierda y la menor a la derecha, las mismas aves les sacaron el otro ojo. Y de este modo quedaron castigadas por su maldad, condenadas a la ceguera para todos los días de su vida

A finales de los años 40, Disney eligió la amable versión de Perrault para hacer su famosa película, pues, como señalaba David Berland, "como Perrault, Disney era un empresario que dio a su público lo que quería ver" [Berland, David I., M. D. “Disney and Freud: Walt meets the Id.” Journal of Popular Culture, 15 (1982): 103].

Artículos relacionados: Los macabros cuentos de los hermanos Grimm, Los violentos y sensuales cuentos de Perrault

Enlaces: arescronida, public.iastate.edu, bloganavazquez,wikipedia, cervantesvirtual, egiptologia, publishing, grimmstories, hubpages, pilarperezeducacionartistica, princesacorujacuentos, cuentos populares.

45 comentarios:

  1. [...] Las otras versiones de la Cenicienta www.ovejaselectricas.es/?p=1761  por 2pir hace 2 segundos [...]

    ResponderEliminar
  2. [...] Las otras versiones de la Cenicienta [ www.ovejaselectricas.es ] [...]

    ResponderEliminar
  3. Un post excelente y muy trabajado, qué gran regreso! :-)

    Hace tiempo me interesaban mucho los paralelismos entre los cuentos tradicionales rusos e irlandeses. Los parecidos entre las hazañas de los diversos hijos de un rey de irlanda y los Zarevich Ivánes son en ocasiones asombrosos!

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  4. Super interesante, ya mismo se los estoy contando a mis sobrinos de cinco añitos. Noooo, no soy tan malo.
    Muchas gracias por este post, lo he disfrutado muchísimo.

    ResponderEliminar
  5. Me encantó!!! que bueno es el conocer las diferentes versiones de un cuento tan popular, no me lo hubiera imaginado!! Besos!!!

    ResponderEliminar
  6. Maelmori, Opin, Hanita, muchas gracias. Me alegro de que el post os haya gustado.

    A mí me ha resultado interesante descubrir cómo este relato se ha ido extendiendo por todo el mundo y adaptándose a las características de cada pueblo. Por ejemplo, la belleza de los pies pequeños en la mujer y la asociación del pescado con la buena suerte son elementos propios de la cultura china que están presentes en el cuento de Yeh-hsien.


    Saludos :)

    ResponderEliminar
  7. Cuantas versiones hay!!
    Me quedo con la versión "suave y amable" ya que el resto, entre ellas las versiones macabras, no me terminan de gustar.
    Dan bastante miedo!!
    Excelente trabajo, una entrada muy entretenida y cultural

    ResponderEliminar
  8. Interesante, macabro y subliminal esos cuentos.

    grandioso el retorno del rey... digo de las ovejas :3

    ResponderEliminar
  9. Es verdad, Jelens, pero creo que es interesante conocer estos otros cuentos, que no estaban destinados a la infancia, y recogían los miedos, deseos y problemas de la sociedad que los creaba. De todas formas, algo macabros sí que son :)
    cataliz, muchas gracias por alegrarte de nuestro retorno :D

    Gracias a los dos y un saludo.

    ResponderEliminar
  10. [...] http://www.ovejaselectricas.es/ Close Bookmark and Share This Page Save to Browser Favorites / [...]

    ResponderEliminar
  11. Enhorabuena por el post, uno de los que más me han gustado.
    Ah, y Baba Yaga también es famosa por protagonizar una de las partes de "Cuadros para una exposición" de Mussorgski: "La cabaña de las patas de gallina", o "La cabaña de Baba Yaga". Es un tema muy conocido http://www.youtube.com/watch?v=RsHkkm0vpNE
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  12. Tharasia, muchas gracias por tu interesante aportación. De las mejores cosas de tener un blog son estos enriquecedores comentarios de muchos de nuestros lectores.

    Un saludo! :)

    ResponderEliminar
  13. Y yo que pensaba que había tan sólo la de Perrault y alguna más!! Una entrada fabulosa, Indira.
    Ahora no sé cual me gusta más...de todos modos. Quizá la versión china...aunque la de piel de oso también me gusta mucho...
    Las ilustraciones son muy bellas.
    Un abrazo grande!!

    ResponderEliminar
  14. Muchas gracias, María. A mí también me gusta mucho la versión china, es muy interesante ver cómo se recogen elementos de esta cultura en la historia. También es curiosa la versión rusa, con ese siniestro personaje de la bruja; y la hindú, en la que destaca el componente erótico y el amor por la comida: la cenicienta, además de atractiva, cocinaba muy bien el arroz (no he podido dar tantos detalles en el post para no alargarlo demasiado).

    En fin, me gustan todas :D

    Un gran abrazo también para ti, María.

    ResponderEliminar
  15. wow, super interesante :)
    q bueno leerles de nuevo
    saludos

    ResponderEliminar
  16. Ya estamos de nuevo.
    Y que no aprendemos...
    8 de la mañana. Se me ocurre, así, como quien no quiere la cosa, ver si habéis vuelto al blog, ¡¡¡¡y sííííííííí !!!!, y encima con un artículo laaaaaaargo y (para variar), interesante ¿¿¿¿¿¿Y AHORA CÓMO ME ENFRENTO YO A SIETE HORAS DE TRABAJOOOOO ???????? Sois lo peor, esto no se hace, menuda tentación... ¿y a mí quién me manda entrar en vuestra página a estas horas? Se mete uno, como todos los días, en las páginas de los periódicos, y en quince minutillos te los lees todos y te pones a currar, pero con vosotras no... no sois ovejas eléctricas, sois ovejas cabroncetas, que hacéis el blog para distraernos y que no curremos...
    Cuánto os odiamos...
    ;oP
    Buenos chicas (lo digo por lo de "ovejas", que no sé si (alg)uno de vosotr@s es "ovejo"), gracias por volver y enhorabuena por el blog. Como os digo, aún no he tenido tiempo de leerlo, pero seguro que no me defrauda. ¡Enhorabuena por enésima vez por el blog y por hacernos pasar tan buenos ratos...!
    Saludos,
    Pilar

    ResponderEliminar
  17. E X C E L E N T E!!!

    ¡¡¡Me ha encantado leer tu interesantísimo post!!!
    ¡¡¡Tu blog es realmente interesante, me encanta!!! ¿Te importa si te enlazo desde mi web?

    ResponderEliminar
  18. Hola ha sido premiado con el premio dardos puede pasar por mi blog elrincondegurguik.blogspot.com para recoger el premio, muchas gracias y siga con este estupendo blog.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  19. Gwen, me alegro de que te haya interesado el post. Un saludo afectuoso :)

    Pilar, muchas gracias, nos encanta que los lectores nos odien como lo haces tú :D (Chandra es "ovejo", pero últimamente, por motivos de trabajo, no tiene tiempo de escribir en el blog).

    Esther, me alegro mucho de encontrarte por el blog ¿Cómo va a importarme que nos enlaces? Todo lo contrario.
    Chandra y yo te leemos desde que comenzaste tu vida en Japón y nos encanta tu blog (el antiguo y, ahora, el nuevo). Un gran abrazo, Esther!!

    Pues muchas gracias por el premio, gurguik :)

    ResponderEliminar
  20. ¿Cómo es posible que no conociera este blog?...he llegado (aterrizado más bien) por casualidad (o eso me creía yo) a éste maravilloso lugar, y lo que he encontrado me ha dejado sumido en la admiración total. Entradas cuidadísimas y de sumo interés, imágenes exquisitas, el título, y el colofón de la inefable despedida de Roy Batty...

    Asombrado quedo...he leído alrededor de siete u ocho entradas, pero lo dejo por hoy, tanto empacho no es bueno...a ver si me pasa como a Stendhal.

    Me dejaré caer frecuentemente y comentaré de aquí en adelante cuando tenga algo que decir.

    Enhorabuena, y gracias

    ResponderEliminar
  21. ¡¡¡WOW!!! muchísimas gracias!!! ¡¡¡Me das muchos ánimos para seguir esforzándome diciéndome eso!!! Muchas gracias a tí y a Chandra ^___^ ¡¡¡qué majas las dos!!!
    De verdad que tu manera de escribir es de una calidad profesional pocas veces vista... no sé de qué trabajas, pero deberías dedicarte al periodismo... me has hecho devorar unos cuantos de tus posts en tan sólo unos minutos... :)

    ¡¡¡Sigue así!!!

    ResponderEliminar
  22. Dani, te agradezco enormemente tus palabras. Es realmente fantástico para nosotros que el cariño y el interés que ponemos en el blog se vea recompensado de una forma tan maravillosa. Gracias y bienvenido :)

    Esther, muchísimas gracias. Después de leer durante años tu blog, Chandra y yo te tenemos un gran cariño y te deseamos lo mejor en todos los aspectos de la vida. Ojalá que alguna vez tengamos la oportunidad de conocernos personalmente, y si es en Japón, mejor :D

    ResponderEliminar
  23. [...] Las otras versiones de la Cenicienta: "La versión más popular y amable es la de Perrault, que eliminó todos los componentes violentos o sexuales del relato. Sin embargo, hay otras muchas versiones (al parecer, casi setecientas) que proceden de todos los rincones del mundo. La más antigua pudo aparecer en Persia, pasó después a Egipto y, más tarde, a Grecia, Roma y al resto de Europa. En casi todas las versiones se mantienen una serie de elementos comunes, pero también se introducen cambios importantes, según las costumbres de la época y el lugar." Seguimos explorando cuentos y fábulas, solo por placer.El último pueblo del mundo... por orden alfabético: Se llama Zzyzx y fue "creado" por un predicador evangelista, que convirtió un lugar en el medio de la nada en un balneario de "aguas curativas". La solución final, aseguró, y por eso le llamó así al lugar. Delirios místico-capitalistas aparte, el lugar tiene cierta relevancia gracias a su nombre. Sigue el enlace para más data de esa que alimenta el cerebro.Nunca juegues con mercurio: "El dimetilmecurio es tan peligroso que no sirve para nada (bueno). Su toxicidad restringe sus aplicaciones científicas y ninguna compensa el peligro que supone su manipulación y traslado. Apenas se ha utilizado para el calibrado de algún instrumento de detección de mercurio, como patrón de referencia para análisis clínicos y para conocer el efecto de la misma sustancia sobre el cuerpo humano. Karen Wetterhahn completó con su vida el mejor de los análisis empíricos." (Extracto) [...]

    ResponderEliminar
  24. Sorprendente como esas historias casi universales en realidad no fueron cuentos para niños sino historias de terror.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  25. [...] mucha gracia. Más bien poca. Decía que la había convertido en una niña débil y sumisa, y que ella realmente no era así. La escritora Alison Lurie, autora del libro No se lo cuentes a los mayores, nos ofreció algunos [...]

    ResponderEliminar
  26. ¡Qué curioso! Cuántas versiones distintas del mismo cuento, ¿verdad? Puedo añadir otra que creo que no has mencionado y que yo vi de pequeña en una película checa, donde la chica tiene la ayuda de una lechuza y tres frutos secos, que ahora no recuerdo si eran nueces. Si te interesa, el director se llama Václav Vorlícek y la peli es de 1973.
    También me ha hecho gracia la mención de Vasilissa y Baba Yaga porque los mismos personajes aparecen en otro de mis cuentos preferidos de la infancia, La rana encantada.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :) Acabo de encontrarme con tu blog, ¡me encantó! Seguiré leyéndote...

      Tanakil tiene razón, yo también ubiqué a Vasilissa del cuento que señala, pero en la versión que tengo se llama "La princesa rana".
      Además, en otro cuento que leí de niña sobre Baba Yaga, la protagonista no se lleva la calavera por las buenas, sino que lleva con ella una cesta llena de objetos que le permiten escapar de la bruja: aceite para los goznes de las puertas, jamón para los perros, lazos para las ramas de un árbol, etc. Todos estos la dejan pasar, a pesar de tener órdenes de detenerla, porque al usar los objetos de la cesta les da un buen trato que no reciben de Baba Yaga. En fin, muy buen post, saludos.

      Eliminar
  27. Como detalle en la versión rusa, la bruja Baba-Yagá si bien es cierto que según la tradición devora (tiempo presente) seres humanos, no es una asesina cazadora que anda buscando presas. El detalle está en que ella siempre "le otorga una oportunidad" a quien se encuentre con ella. Al mas puro estilo de las películas SAW.

    ResponderEliminar
  28. [...] This post was mentioned on Twitter by Anthony Panduro, Jorge Vargas Gamboa. Jorge Vargas Gamboa said: Las otras versiones de la Cenicienta - http://kcy.me/n6n [...]

    ResponderEliminar
  29. Increible,
    mi viejo me contó la versión rusa... fue como un deja vu...
    me hizo regresar a mi infancia... repasando juntos el librito con su viejos dibujitos...
    Gracias.

    ResponderEliminar
  30. Me llama poderosisimamente la atención el paralelismo de las historias. Parece que todas tienen un origen comun, independientemente del pais en que se encuentren,, ¿Cultura Global?, ¿Valores comunes a las diferentes culturas?, realmente extraordinario.

    De cualquier manera, las historias son realmente impresionantes.

    Suerte!

    XDuende

    ResponderEliminar
  31. Tanakil, muchas gracias por tu interesante aportación. No conocía esas diferentes versiones que comentas.

    J. Daniel Estrella, es verdad lo que dices, pero yo creo que eso no la hace menos despiadada, quizás, incluso, más :)

    XDuende, la verdad es que resulta impresionante comprobar cómo se mantienen ciertos elementos comunes en cuentos pertenecientes a sociedades muy distantes geográfica y culturalmente.

    Muchas gracias a todos por los nuevos comentarios.

    Saludos :)

    ResponderEliminar
  32. qué belleza de historias, no importa que unas sean macabras, forman parte de la literatura universal, son versiones que han inspirado, a coreografos, de danza, musicos, bailarines, y a los directores de teatro y de cine. Estoy muy contenta de haber encontrado estas historias, misteriosas y llenas de imaginacion y encanto. Felicitaciones.

    ResponderEliminar
  33. Hace poco que descubri esta pagina, esta muy buena!, de la cenicienta mi version favorita es la de los hermanos Grimm (no por lo cruel), sino porque era el primer cuento de un libro de cuentos que descubri en mi casa cuando aprendi a leer :) y eran cuentos para niños todos! Tenia 5 aaños cuando lo lei! Felicidades por este blog tan bueno! Saludos desde Estambul.

    ResponderEliminar
  34. Muchas gracias, Angélica, por la opinión que tienes del blog. Saludos!!

    ResponderEliminar
  35. el otro día encontré esta página, leí muy buenos e interesantes artículos, dejé mis comentarios en dos de ellos y ahora no están... supongo que solo los añadís si el que escribe es vuestro compatriota? la verdad no escribí nada ofensivo, al contrario pero bueno, tal vez os siga leyendo, me gustan vuestros temas, saludos a ambos.

    ResponderEliminar
  36. Vaya, que artículo tan interesante, no me imaginaba estas historias infantiles fueran tan trágicas, la verdad es que me ha encantado.

    Por cierto, este blog es de lo más interesante, me he leído ya unas cuántas entradas y estoy alucinada de la cantidad de cosas que escribís.

    ¡Saludos y seguid así con el blog! :)

    ResponderEliminar
  37. mandy, hemos estado de vacaciones y no hemos aprobado los comentarios desde hace una semana. Para nosotros es un placer que aprecien nuestro blog y comenten en él personas de cualquier país. Un saludo!

    ResponderEliminar
  38. Muy interesante el artículo, enhorabuena, está realmente bien documentado. Con los cuentos clásicos universales, como este, aparece un recurso de la literatura llamado "intertexto", que es cuando en un cuento se aglutinan varios saberes y experiencias comunes a un cuento, por ejemplo. Hay muchos intertextos, como Blancanieves, Pinocho o Los tres cerditos.
    Solamente añadir otra pequeña cuestión: como ya habéis notado, los cuentos tradicionales siempre tienen una carga enorme de simbología, y esto no es precisamente una coincidencia, justo lo contrario. Por ejemplo, en el cuento japonés era la espina, en el ruso el hueso y en el español (puesto que es el que conozco) la varita mágica... todo ello son simbología de objetos en los que reside la "esencia" mágica de una figura maternal universal, aquí es "El Hada Madrina"...
    En fin, la verdad es que me habéis tocado la fibra sensible con este artículo, enhorabuena.

    ResponderEliminar
  39. Muchas gracias, Ana, por tu comentario, eres muy amable. Es muy interesante lo que comentas de los "intertextos".

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  40. Enhorabuena por vuestro blog. Hace poco que lo he descubierto, pero ya estoy enganchada a él.
    Muy buen trabajo, es una gozada leeros.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  41. Muchas gracias, Verónica, por la opinión que tienes del blog. Bienvenida!!

    Un saludo!

    ResponderEliminar